スキップしてメイン コンテンツに移動

道明寺なずな

糊の老舗ヤマト株式会社の商品に「アラビックヤマト」という液状のりがあります
文具店によく置いてあるので、ご存知の方は多いでしょう


その「アラビックヤマト」という名称に
「名古屋名物台湾ラーメンアメリカン」感を覚えまして
なかなか無国籍だなと、気をとられてしまいました


まあ「アラビック」の方はたぶん「アラビアガム」由来だろうと思って調べてみたところ
やっぱりそのとおりでした。そこは問題なかった


しかし、「ヤマト」の方の由来は「大和」ではなく「矢的」だったのです
これは個人的に驚き。無国籍でもなんでもない


会社概要を見ても、間違いなく「ヤマト」は「矢的」です
というかロゴマークの意匠が既に矢的です。なぜ私はこれを見逃していたのか
私が勝手に大和のイメージを抱いていただけのようで、申し訳ないきもちになったのでした
おわり





ただ、記憶の限りアラビックヤマトの「ヤマト」を
「矢的」の抑揚で呼ぶ人に出会ったことがないんだよな
みんな「大和」の抑揚で呼んでいる気がする
私の周辺だけでしょうか


「矢的」なら「なずな」の抑揚になるはずですよね
「大和」だと「セロリ」の抑揚になってしまいます
私だけでしょうか


改めて「なずな」の抑揚で「ヤマト」と言ってみると
非常に不思議なかんじがする


なずな


「セロリ」の「ヤマト」のときは「アラビック」の抑揚は「筑前煮」なんだけど
「なずな」の「ヤマト」のときは「アラビック」の抑揚は「道明寺」の方が発音しやすい


「筑前煮セロリ」と「道明寺なずな」ですね
なんかキャラクターの名前みたいだ


筑前煮セロリ


道明寺なずな


こうしてみるとなんのことやらだなあ
音声の話は文字で書くとわけがわからなくなってよい
みなさんは普段どんな抑揚で「アラビックヤマト」をお読みでしょうか





抑揚、いろいろ試してみるとおもしろい。新鮮です

道明寺なずな

読み方ひとつで、親しい相手も初対面のよう